miércoles, 19 de junio de 2013

Introduccion


El doblaje de voz en Mexico es una tradición que tiene decadas de existir hasta podria decirse que mas de un siglo, en este articulo se abordara se definira el termino doblaje de voz para que el lector se entere del termino y tambien nos concentraremos en algunos de los pioneros del doblaje de Mexico, y dedicaremos un capitulo para uno de los mas famosos actores de doblaje que ademas es un contemporaneo Mario Castañeda y tambien dedicaremos si no un capitulo una buena parte del documento a Rane Garcia que al igual que Mario es un ontemporaneo que ha hecho grandes trabajos y es un experto en materia de doblaje.

En el documento se tratara de demostrar que al doblaje de voz mexicano se le debe dar la importancia y el respeto merecido, ya que en ocasiones se habla del doblaje mexicano de una manera muy despectiva y que desmerita esfuerzos de personas que ponen todo su empeño para divertirnos y satisfacer nuestro oído con buenos doblajes y ademas que podamos evitarnos esos molestos subtitulos. Hoy dia hay muchas personas que saben el idioma ingles por ende cuando ven una pelicula no necesitan leer los subtitulos puesto que su oido ya esta entrenado, debido a que muchas de estas personas ya han tenido experiencias sonoras en Estados Unidos y Canada. Pero incluso con el con el conocimiento del ingles los subtitulos ahí estan y lo quieras o no eso distrae a tus ojos de ver la pelicula a gusto y sin perderte ni un solo detalle del filme.

Es por esta razon que se quiere demostrar en que te favorece el doblaje de voz como espectador y como te ayuda a ver la pelicula de mejor manera y no perderte ni un detalle por estar viendo o por la molesta distracción de los subtitulos que no hacen mas que distraer al espectador de su objetivo principal que es disfrutar la cinta de una manera como tranquila y que por medio del doblaje entender el contexto original de la pelicula en un lenguaje que nos sea familiar para nosotros los mexicanos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario