El doblaje de voz en Mexico es una tradición que tiene
decadas de existir hasta podria decirse que mas de un siglo, en este articulo
se abordara se definira el termino doblaje de voz para que el lector se entere
del termino y tambien nos concentraremos en algunos de los pioneros del doblaje
de Mexico, y dedicaremos un capitulo para uno de los mas famosos actores de
doblaje que ademas es un contemporaneo Mario Castañeda y tambien dedicaremos si
no un capitulo una buena parte del documento a Rane Garcia que al igual que
Mario es un ontemporaneo que ha hecho grandes trabajos y es un experto en
materia de doblaje.
En el documento se tratara de demostrar que al doblaje de
voz mexicano se le debe dar la importancia y el respeto merecido, ya que en ocasiones
se habla del doblaje mexicano de una manera muy despectiva y que desmerita
esfuerzos de personas que ponen todo su empeño para divertirnos y satisfacer
nuestro oído con buenos doblajes y ademas que podamos evitarnos esos molestos
subtitulos. Hoy dia hay muchas personas que saben el idioma ingles por ende
cuando ven una pelicula no necesitan leer los subtitulos puesto que su oido ya
esta entrenado, debido a que muchas de estas personas ya han tenido
experiencias sonoras en Estados Unidos y Canada. Pero incluso con el con el
conocimiento del ingles los subtitulos ahí estan y lo quieras o no eso distrae
a tus ojos de ver la pelicula a gusto y sin perderte ni un solo detalle del
filme.
Es por esta razon que se quiere demostrar en que te favorece
el doblaje de voz como espectador y como te ayuda a ver la pelicula de mejor
manera y no perderte ni un detalle por estar viendo o por la molesta
distracción de los subtitulos que no hacen mas que distraer al espectador de su
objetivo principal que es disfrutar la cinta de una manera como tranquila y que
por medio del doblaje entender el contexto original de la pelicula en un
lenguaje que nos sea familiar para nosotros los mexicanos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario