lunes, 17 de junio de 2013

El Doblaje de Voz en Mexico una Tradición.

Les haré un  recorrido por el doblaje Mexicano y esas voces que nos hicieron vibrar y emocionarnos viendo la tele en esa hermosa infancia, quien no recuerda al "Tigre Toño" de las Zucaritas diciendo "Gggrrriiiisimo"!!!!!! o la voz de Pepe Le Pu en los Looney Tunes. Esas caricaturas tan fantásticas y las voces que nos marcaron la infancia.

Si bien se acordaran que ya les he hablado un poco del doblaje y sus inicios en Mexico y es que uno de los pioneros es Salvador Najar y es que el es la voz del "Tigre Toño". También fue la voz de un histórico del cine y de dos de las tres peliculas mas emblematicas de la ciencia-ficcion y esas son nadamenos que las primeras dos de Star Wars en donde el le presto su voz al protagonista de la saga.
Doblando a Mark Hamill (Luke Skywalker). Eso fue algo que marco su carrera lo lamentable es que hoy en dia ya no se valoran esa voces que desde siempre han estado en el anonimato pero que no son tomadas en cuenta es deplorable la situacion que padece este país con respecto al doblaje y se debe en gran medida al malinchismo tan descomunal que existe en México, es cierto que hay que estar conscientes que este país tiene muchos defectos y de tambien tener en cuenta que hoy hay una globalizacion que esta superando con crece a ese nacionalismo rustico que existia hace muchos años en los paises europeos. Esto es aconsecuencia de la mezcla que se da, por ejemplo, un aleman se casa con una japonesa y tienen un hijo que nace en Turquia. Es una tremenda mezcla pues el chico tiene tres nacionalidades. Aun asi apelo a que el nacionalismo con medida es bueno y hace crecer a los paises, los hace competir y querer ser mejores y eso acarrea que haya un mundo mejor, siempre y cuando sea de una forma sana.

No quiero que esto se va imparcial pero en mi opinión como persona que admira el trabajo, la entrega y dedicación de esas personas que nos regalaron una bella infancia, me molesta de sobremanera las personas que les preguntas si van a ver una película que se encuentre en cartelera en su idioma original y que también la encuentres doblada al español y te contesten que la van a ver en el idioma original porque es un asco verla con doblaje mexicano y que es de mas calidad el audio original.

Se entiende que se respete el audio original porque también los actores originales prestan su voz a un personaje, pero no hay motivo para hablar así del doblaje mexicano y despreciar el trabajo y empeño que ponen todas esas personas que siempre vivirán en el anonimato y que en un futuro le regalaran sueños y sonrisas a nuestros hijos con los nuevos dibujos animados, y que ademas lo digan como si odiaran a toda esa gente que día a día ponen un gran esfuerzo. Eso a mi parecer no se me hace justo.

Este es el motivo por el cual les regalo esta entrada en la que haré publico, todas esas personas que siempre viven atrás del micrófono sin ser reconocidas o ser mas tomadas en cuenta.

Actores de Doblaje.

Guillermo Portillo Acosta

Fue en los cincuentas un emblema en los inicios de la television en Mexico, pues contaba con una gran voz de barítono, que le valio para ser contratado por la Metro Goldwyn Meyer (MGM). Empresa productora de grandes peliculas como la saga de James Bond. Despues de su aventura por Estados Unidos, al regreso a México dobló la voz del Llanero Solitario de los años cincuenta, ademas doblo al iconico Conde Dracula de 1931 interpretado por Bela Lugosi, tal como lo señala el libro "El doblaje de voz Origenes, personajes y empresas en México" de Salvador Najar. Mas datos en el libro "El doblaje de voz orígenes, personajes y empresas en México" pag. 177



Pedro de Aguillón Garcia

Aporto su voz en el doblaje de la pelicula ¡Leven Anclas! de 1945 al doblar la voz de Frank Sinatra,
otra gran aportacion fue su prestarle su voz al Capitan de la serie de La Isla de Guilligan (1964-1967),
al Oso Hormiguero de la pantera rosa de 1969, a Santiago Corleone en el mitico filme de El Padrino (1972), a Caifás en la película Jesus de Nazaret del 81.


Pero que pasa hoy en dia con los actores de doblaje, despues de haber mencionado a dos grandes del doblaje del siglo pasado ahora les traigo a un contemporaneo y creo que todos lo conocemos por una gran serie japonesa que llego a mediados de los 90's llamada Dragon Ball, que trataba de un niño extraterrestre con cola de mono  que había caído a la Tierra por accidente en una zona montañosa donde vivía un anciano llamado Gohan que lo crio y le conto sobre 7 esferas magicas que te cumplian cualquier deseo, incluso revivir a los muertos. El anciano murió y dejo al niño solo, este niño se llamaba Goku. Mas tarde avanzada la serie, Goku crecio y entonces surgio esa mitica voz que cautivo a todos los que eramos niños en aquella epoca esa voz era la de el actor Mario Castañeda. Mas datos en el libro "El doblaje de voz orígenes, personajes y empresas en México" pag. 193

Mario Castañeda.

Mario Castañeda interpretando a Goku
Este hombre nacido en Irapuato, Guanajuato, el 29 de junio de 1962. Estudio actuacion dramatica en el Instituto Andres Soler de la A.N.D.A. (Asociacion Nacional de Actores) del 79 al 82 y en 1983 em pezo a trabajar como actor de doblaje.
El es uno de los mas emblematicos dobladores de voz de los 80´s, 90's y del sigo XXI, y ha doblado a actores importantes de los Estados Unidos, como a Bruce Willis en la pelicula "El Quinto Elemento", a Jim Carrey en las peliculas Ace Ventura, Mentiroso Mentiroso y Todopoderoso.
Como no recordar aquella caricatura de los 90's llamada Capitán Planeta y los planetarios, pues el era la voz del Capitán Planeta en México. Tambien doblo la voz del papa de Hannah Montana, en la serie con el mismo nombre. Otra pelicula en su haber es la de Bastardos sin Gloria en donde doblo a Hans Landa "El cazador de Judíos" que fue interpretado por Christoph Waltz. Mismo que mas tarde ganaria en 2013 un Oscar como mejor actor de reparto al interpretar al Dr. King Schultz en la película Django Sin Cadenas.
Mario Castañeda ha estado en mas peliculas de las que uno se puede imaginar y la verdad es que es todo un emblema del doblaje en el siglo XXI con un ascenso meteorico y que de hecho si trataran de ver mas peliculas dobladas dirian esa voz ya la he escuchado antes en otras peliculas o en la tele.
En este momento el es el director creativo de SDI Media.

René García.

Rene García interpretando a Hyoga
Nació el 12 de marzo de 1970 en la Cd. de México, no solo es actor de doblaje tambien e locutor y director de doblaje. Este actor de doblaje ha trabajado en peliculas como Argo dandole voz a Tony Mendez, tambien le dio vida a Vegeta en Dragon Ball Z. ademas de ser la voz de Hyoga de Cisne en la serie de los Caballeros del Zodiaco.

Empresas de Doblaje en Mexico.

Las empresas de doblaje en Mexico que se han mantenido desde 1991 hasta hoy en dia son:

Audio Post.
Grabaciones y Doblajes de Calidad, S.A. (GRADOCA).
Prime Dubb y SDI Media.
Diseño en Audio, S.A.
Ki-Audio.

Audio Post

Empezó a laborar a partir de octubre de 1991, sus primeras producciones fueron publicitarias. En 1994 comenzo a dedicarse al doblaje de voz al empezar con unos cursos de matematicas, biologia y ciencias, para la enciclopedia britanica, ademas de un dibujo animado llamada Ben Hur.

Las primeras traducciones realizadas para esta empresa fueron por Rocío Muñoz, para los directores Gloria Rocha, Yamil Atala y Jesus Barrero, y contaron con actores como Enriqueta Leonel, Salvador Nájar, el ya mencionado Mario Castañeda, Herman Lopez, Pilar Escandon  y Monica Estrada.

Grabaciones y Doblajes de Calidad, S.A. (GRADOCA).

Con Maynardo Zavala fundador de esta empresa y su esposa e hijos Veronica y Ulises emprendieron este viaje en 1994. Haciendo con clientes como Walt Disney, Sky T.V. y Sony. Lamentablemente el señor Zavala murio en 2008.
Hoy en dia la empresa sigue con sus labores suspendidas.

Prime Dubb y SDI Media.

En esta casa de doblaje se hicieron grandes aportes al cine y especialmente en peliculas para niños.
El caso de E.T. de Steven Spielberg,  las peliculas de ese Ogro verde Chistoso llamado Shrek en sus tres primeras peliculas, La Era de Hielo, el Espamtatiburones.

Diseño en Audio S.A.

Aqui se produjeron los doblajes de caricaturas y series como Kim Possible, Es tan Raven y Cory en la Casa Blanca todas de Disney.

Ki-Audio

El señor Eduardo Tejedo y su hijo Ricardo son dos reconocidos actores de doblaje y dueños de Ki-Audio. En 2002 Ricardo recibio el Premio Bravo al mejor actor de doblaje, por prestarle su voz en Mexico a Gollum, personaje de El Señor de Los Anillos: Las dos Torres.
En sus inicios albergo la produccion de Barney y sus Amigos (1992).

Mas sobre las empresas de doblaje en México en "El doblaje de voz orígenes, personajes y empresas en México" a partir de la pagina 485.

Finalmente concluyo este texto con la interrogante ¿Despues de haber leido estos datos, aun creen que los doblajes mexicanos se merescan el tono despectivo cuando hablamos de ellos?.





























No hay comentarios:

Publicar un comentario